YLT – Robert Young’s Literal Translation
Kindle
"If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a subjunctive for an imperative; a verb for a noun, or a noun for a verb, it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN"[1]
The main reason for Robert Young did the literal translation from the original text was to render as realistic as possible the Bible from the firsthand writer, who has been inspired by Holy Spirit, GOD Himself. The extensive work to preserve the context in translation, through the "unpleasant" "hard-to-understand" English, had through the process of extensive consultations and critics, especially in dealing with tenses in original language.
Robert Young believes that any writing inspired by GOD in original text must be preserved in the most detail context when translated into English, which properties are sensitive to tenses. The name "LORD" in other translation were translated to "JEHOVAH" in Young’s Literal Translation. The comment of Young’s Literal Translation is that it is the most close to the Hebrew and other original texts [2]
References
[1]Back to Top
Christian Classics Ethereal Library contributors. Young’s Literal Translation of the Holy Bible by Robert Young – Preface to the Revised Edition [Internet]. Christian Classics Ethereal Library; [cited 2010 Feb 4]
Available from: http://www.ccel.org/bible/ylt/ylt.htm
[2]Back to Top
Wikipedia contributors. Young’s Literal Translation [Internet]. Wikipedia, The Free Encyclopedia; 2009 Dec 29, 21:09 UTC [cited 2010 Feb 4]
Available from:http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Young%27s_Literal_Translation&oldid=334788360
